中医学用語の統一訳語名が決定
3000語以上の中医学用語の統一訳語名が、4年間にわたる中国、日本、韓国などの専門家による共同研究の成果である伝統医学名詞術語国際標準として発表された。英文主体の全文は繁体字漢字と英語の対照形式となっている。翻訳決定の原則は伝統医学の実質に基づいていること、ピンインを採用しない、造語をしない、WHO標準と一致させるといった4項目。これまで統一した訳語名のなかった伝統医学だが、今回の国際訳語名統一で今後伝統医薬標準化の土台が築かれたことになる。
传统中医的奇经八脉翻译为eightextrameridians,任、督二脉分别译为conception vessel (CV)与governor vessel (GV)……3000多条中医名词都有了国际统一的英文名。《传统医学名词术语国际标准》使用的是英文名与繁体中文对照形式,全书以英文为主体,汉字全部使用繁体字。
http://www.news365.com.cn/xwzx/gn/200710/t20071017_1615148.htm
在中、日、韩等国家地区专家的共同研究协商下,最终确定了3543个词条,并提交了这一版本的《传统医学国际标准名词术语》。本次收录的条目在翻译时有四项标准:反映传统医学实质、避免采用拼音、不造新词、与who标准一致。他表示,传统医学从没有规范到有标准,为今后传统医药标准化建设打下了基础。
http://news.xinhuanet.com/health/2007-10/17/content_6893241.htm