スターバックスが中国産のコーヒーを輸出へ

スターバックスが中国雲南省のコーヒー農家の生産によるコーヒーを輸出し、世界各国のスターバックスで展開する。雲南産のコーヒーは「雲の南」と名付けられており、初段階ではラテンアメリカのアラビカと現地雲南のコーヒー豆を組み合わせたものになるが、いずれは現地でスーパープレミアム・アラビカを原産したい考え。スターバックスは業績改善のためアメリカやオーストラリアで店舗数を大幅に縮小しているが中国では逆に店舗数を増やしており、今後数年間における急速な成長が見込まれている。

The Coffee chain Starbucks has started producing coffee grown by farmers in China and hopes to bring the blend to stores all over the world. The Seattle-based company, which has been closing stores in the U.S. to cut costs, said Wednesday its new blend will be made in China's southwestern province of Yunnan, bordering Vietnam, Laos and Myanmar. The company has been working for three years with farmers and officials in the province, and the coffee will initially combine arabica beans from Latin America and the Asia-Pacific with local Yunnan beans. But Coles said they hope to develop a source of superpremium arabica coffee from the province, expanding it to new brand offerings in China, and then internationally. The new blend will be called "South of the Clouds", the meaning of Yunnan in Chinese.

http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hLKNs0FpheIZCCBKgIw_n7fqFTlwD95MO93G0