雑誌咬文嚼字による中国語誤用例トップ10

雑誌咬文嚼字による中国語誤用例トップ10。いまだに中国のテレビの字幕では像が使われるべき所を象の字を使っていて誤字のトップ10に入っている。これはテレビ局が外注しているプロダクションの文化水準が低いためであってテレビ局を責めることはできないらしい。また、手紙の宛名の最後に収を直接書くところをカッコに入れて(収)と書く誤用も相当多いらしいが、中国人が(収)を誤用と認識しているのが面白い。

TV title typos: 象: When it means "resemblance", it should be "像". Prior to 1986, 象 was the simplified version of 像, but the original version was restored when the second round of simplifications was repealed.[...]
Punctuation: (收): When addressing a letter, the character收, "receive", should go directly after the name of the addressee rather than in parentheses.

http://www.danwei.org/scholarship_and_education/top_language_errors_for_2006.php