中国の字幕職人グループ風軟

中国の大学生やオフィス・ワーカーには24やPrison BreakやLOSTなどの連続ドラマを好んで見る習慣があるけれども、そんなアメリカ連続ドラマをその日のうちに中国語に翻訳して字幕を付けるグループが複数存在してお互い競い合っている。中でも有名なのが風軟で、字幕を作る優秀なメンバーによって翻訳水準が保たれている。風軟は謦霊風軟の略称で2005年に重慶で生まれ、数ヶ月の間に伊甸園、射手網などのビッグな映画ドラマフォーラムを越える人気となった。

Mr. Ding’s group, which goes by the name Fengruan, is locked in fierce competition with a handful of similar outfits that share the same ambition: making American popular culture available in near-real time free to Chinese audiences, dodging Chinese censors and American copyright lawyers.[...]“What this means,” he said, “is that when the Americans broadcast shows, we will translate them. Our speed surpasses all the other groups in China, and our goal is to be the best American transcription service in the world.”
Strict hierarchies exist in each of the translation groups, with translators being promoted not simply for speed, which is vital, but for their faithfulness to the original material.

http://www.nytimes.com/2006/08/09/world/asia/09china.html?ex=1312776000&en=d289096626cc2924&ei=5088&partner=rssnyt&emc=rss

2005年2月,謦灵风软网站(以下简称“风软”)在重庆建立,网站的初衷是搭建一个影视交流的平台。几个月间,风软的访问量一路攀高,人气逐渐超过像伊甸园、射手网这样的大哥级的影视论坛,成为了美剧迷们最为集中的虚拟社区。
泰的说,风软之所以能够在美剧迷当中有口皆碑,关键是他们有着一支优秀的字幕组。好的字幕组意味着在风软可以下载到翻译水平“信、达、雅”的片子。风软的字幕组叫做FRM,是由论坛发起招募来的,FRM的成员来自全国各地、各行各业,有IT、化工、服装设计的,也有学英语,中文的。年龄跨度并不大,有的工作了两三年,有的是在校大学生。

http://www.highai.com/gb/xwb/sunday/wenhua/userobject1ai1261637.html
http://www.1000fr.com/