新華字典の新版第11版が出版された

世界で発行量最大の辞典類出版物である新華字典の新版第11版が出版された。社会の変化と技術の発展によって言葉が変化するように字典も変化する。今回8年の歳月をかけて編纂された新華字典の総ページ数はこれまでより3分の1増えているほか、繁体字の漢字が1500文字増加している。新しく収録された新語には「学歴門」や「房奴」などがあり、逆に時代遅れとなり削除された語句には「煤油」や「合作社」などがある。ただし「給力」、「童鞋」、「神馬」や「杯具」などのネット用語は収録されることはなかった。
また発音については特別に区別する意味のない多読音を避けるために、いくつかの方言発音とあまりに古臭い発音を削除する一方、広東地方や香港の地名に使われる涌chongといったなかば習慣化している発音を新たに加えている。
時代を反映する新華字典は政治的に敏感な時期には政治的な理由から削除される単語もあった。例えば絶対に過ちを認めないことを意味する「死不承認」と、くたくたに疲れることを意味する「累死了」がある。「死不承認」は当時提唱されていた大慶精神の三老作風で「正直な人間となり、正直に話し、正直に事に当たる」ことを謳っているのに、絶対に過ちを認めないことを意味する「死不承認」が政治問題化することを恐れて、また「累死了」は1969年に毛沢東の指示として全国に布告された「一に苦労を恐れず、二に死を恐れず」という掛け声に対して、疲れて働きたくないを意味する「累死了」を入れてはまずいと考えてそれぞれ削除された。
また今回の第11版では、貧困地区の学校では学校に一冊の新華字典しかないことが報道されたことを受けて、普通版と二色版の他に価格が普通版の半分の平価版も出版されている。

A new edition of the Xinhua or New China Dictionary shows how the Chinese language has grown and changed due largely to social and technological factors. Not only are words coming in but some are getting kicked out after falling behind the times. Released earlier this week, the new tome represents eight years of work and a size increase by a third compared to the previous edition. 1,500 traditional characters have also been added, just in case the simple ones aren't enough to learn.

http://www.thebeijinger.com/blog/2011/07/13/Whats-In-A-Word

为什么呢?因为上述所删的这两个例证,在当年的政治形势下,如果被上纲上线,还真是会出问题:先说“死不承认”。在当年提倡的大庆精神,有一个“三老作风”:“对待革命事业,要当老实人,说老实话,办老实事。”现在《新华字典》举例“死不承认”,这不是和大庆精神对着干吗?再说“累死了”。1969年,全国才传达了毛泽东同志的最新指示:“我赞成这样的口号,叫做一不怕苦,二不怕死。”《新华字典》居然举例是“累死了”,那不是自找麻烦吗?

http://bjwb.bjd.com.cn/html/2011-07/11/content_423706.htm